Less important than story, character and pacing but a smidge more important that spelling and punctuation? At a guess. An editor can fix unintended grammar gaffs, but if a story is boring or all the characters are thin, you won't have an editor willing to take you on.
The word I want to home in on in that last paragraph is "unintended". If you're aiming at some particular English dialect - Standard US or 18th century Cockney . . . whatever - you don't want to miss.
Quite often, though, when people talk about "grammar", "correctness" and "rules", they're trying to impose some random hierarchy of prestige on the big glorious ragbag of the world's Englishes.
Yes, formal standard English from your home country has its place. It's a good idea to use it in a querying letter to agents and if your publisher's contract doesn't use it, you might be in trouble.
But the local formal standard is only one of the options. All the dialects, regional, racial and social, all the other standards around the world . . . What riches! What treasure! What bugs me about sticklers for grammar is how often they think (unthinkingly, surely) that their particular variety of English is maximally correct, expressive and elegant and all the others are lazy, degenerate and hard to understand.
Argh.
Here then are my top three peeves about people with peeves about grammar. (I also don't suffer people who don't suffer fools gladly gladly.)
3. They're faking!
People who pretend not understand dialects are sometimes lying. When I was growing up, I heard many, many times that if I said "I int got none" I was really saying "I've got some" because two negatives make a positive. Nonsense. Wrong. I wasn't and they knew I wasn't. They understood the meaning perfectly well. They were faking. And for some bizarre reason, it was a matter of pride to pretend not to understand, as if dodgy comprehension skills were cool. "I ain't done nothing", "I haven't seen any" "We don't need no education" (naughty Pink Floyd) and "Je ne sais pas" have all got two negative bits in them. And they're still negative. To turn them positive you need to change both bits.
2. They don't get that all languages are orderly systems!
I've heard otherwise quite thoughtful people say, straight-faced, that the grammar of some dialect or other is just wrong. A mistake. Doesn't make sense. "My hair needs washed" is good Scottish English but that didn't stop this happening:
English Friend: "My hair needs washing" makes more sense. It needs you washing it. See?
Me: Okay. If we're allowed to add two words to explain why we're right . . . it needs to be washed.
EF: But then you could say "I'm washed my hair right now."
Me: No, I couldn't.
EF: Ha! Why not?
Me: Same reason you couldn't say "Last night, I washing my hair".
EF: Of course, I couldn't.
Me: And no one's allowed to say "mes cheveux ont besoin d'etres laves"?
EF: French people are.
Me: But doesn't it make more sense the way you say it?
EEF: Oh shut up.
1. They think they're the end-point of history. This is the one that really gets on my wick. Here's the argument in a nutshell:
8th Century English: the original and best.
Hwæt! Ic swefna cyst | secgan wylle, | |||||||
hwæt me gemætte | to midre nihte, | |||||||
syðþan reordberend | reste wunedon! | |||||||
þuhte me þæt ic gesawe | syllicre treow |
Great rant! I'm clipping the language through the ages to keep.
ReplyDeleteLinguistics Ph.D. Don't mess with her! I agree completely about dialect, time and place reality in writing, and the joys of language always morphing, although in the latter case, I do get a bit crankly about some current usages. Re the French though, I always understood "ne...pas" was not a double negative but a single negative that frames the word?
ReplyDeleteThat's what I was getting at, Susan. The "ne" and the "pas" in French are two negative bits that make a negative, like the "ain't" and "none" in English "ain't got none".
ReplyDeleteI would be very afraid of going up against Catriona in a linguistic battle for fear the Cat would have my tongue.
ReplyDeleteHey, you stole MY rant! (She chortles with delight...) I love to respond to people saying a particular wording is wrong, "Language change in progress." And I've had to push WAY back against an errant copyeditor trying to make my southern Indiana characters' dialog "grammatical." Isn't it interesting to listen how case markings have nearly fallen away in spoken American - nobody knows the difference between whom and who, or between I and me when paired with another person. It could be a peeve, or it could be a curious observation.
ReplyDeleteThat said, written English and spoken English can have different uses and standards, as of course you know. I would never writer a query letter to an agent or editor using slang or vernacular grammar.
Edit, "Whom" can sound so wrong at times....
ReplyDelete