Do books get lost in translation? What are some non-English novels you love and are there any that didn’t work over the cultural divide?
I’ll veer slightly off topic this week since I don’t read a lot of works in translation. I did, however, do my graduate work in Romance languages, which means that I read a lot of novels in the original French, Italian, and Spanish. Everything from Elsa Morante to Manzoni to Stendhal and Sartre. And while I have read many European books in translation, I wouldn’t know if anything was lost in translation if I didn’t read the originals. Makes sense, right?
More recently, within our genre, I’ve read Scandinavian authors such as Stieg Larsson, Jo Nesbø, Ragnar Jónasson, Arnaldur Indriðason, and Yrsa Sigurðardóttir, but since I don’t speak Norwegian, Swedish, or Icelandic, I wouldn’t know if the translations were lacking in any way. I have a sense, however, that Nordic languages translate more easily into English than, say, Italian. Maybe it’s because English and the Scandis all sit on the Germanic branches of the Indo-European family tree of languages and are more closely related to each other than to the Romance languages. While it’s true that English enjoys a rich French legacy—about thirty percent of our words—thanks to those conquering Normans, our language shares fewer of the grammatical and lexical similarities that French, Italian, Spanish, and Portuguese do with each other.
Laurence Olivier |
Franco Nero |
Rossano Brazzi |
Louis Jourdan |
Anthony Quinn |
But back to books. Which foreign language mysteries do I enjoy reading? I confess to a cultural bias, having read mostly Western European authors. I love Georges Simenon’s Maigret novels, Andrea Camilleri’s Inspector Montalbano, and Eco’s The Name of the Rose, which is one of the greatest crime novels of all time (in my opinion, at least.) I also recommend Ilaria Tuti, alongside whom I was a finalist for the Sue Grafton Memorial Award in 2021. Alas, neither of us took home the hardware. That went to Rosalie Knecht. Right now, I happen to be reading Fred Vargas’s Pars vite et reviens tard. Super!
I suppose I need to branch out and read more broadly. Please post some suggestions in the comments below.
2 comments:
Fred Vargas! She is one of my favorites.
As for translations, check out the difference in these Proust translations. Compare the first page of Remembrance of Things Past, Moncrief Edition, and In Search of Lost Time, Penguin Edition. Now tell me if the translators actually read the same book!
Agree, Vargas's novels are wonderful and, my opinion, could never be written by an American. Like you, I enjoy Maigret's work, which also has a kind of French attitude. I hasten to say I struggled through a Maigret in the original French but was so distracted by the need to consult my French dictionary that I lost sight of the plot.
Post a Comment